Oda al Paréntesis

by Jorge Sánchez Cruz

Oda al Paréntesis
by Jorge Sánchez Cruz

(. . . espacio infinito,
territorio (in)audible,
mar, desierto y cielo;
plano, espeso, eterno,
sin vacío,
heterotopia tropical
—sin hegemonía—
la desviación existe:
es normal, aceptable,
Paréntesis: no interrumpes
pero elaboras, enfocas, describes
—borras incertidumbres—
Paréntesis: no eres interjección,
sino definición aclarativa,
creas mundos dentro del mundo;
meta-creativo, en ti, toda lengua es
aceptable (ninguna domina),
Paréntesis: puntuación
necesaria, inscripción—
línea de demarcación,
consigo llevas la suma
(entidad colectiva)—
no eres digresión, sino
progresión, discurso silencioso,
en poli-textos, sin comienzo,
sin fin . . . ,
Paréntesis, atrápame
y no me dejes ir . . . )

Ode to the Parenthesis

( . . . infinite space,
in(audible) territory,
desert, sea, and sky:
plain, rich, eternal,
with no emptiness,
tropical heterotopia
—no hegemony—
deviance exists:
it is normal, acceptable,
Parenthesis: you don’t interrupt
but elaborate, describe, entail
—eliminating all doubt—
Parenthesis: not an interjection,
but a defining exclamation
creator of worlds within the world;
meta-creative, in you all languages
are inclusive (none dominating),
Parenthesis:  needed
punctuation, inscription—
line of demarcation,
with you  there’s a compendium
(a collective entity)—
you are non-digressive, but
progressive, a silent discourse,
in poly-texts, no origin,
no finale  . . . ,
Parenthesis, embrace me
and never let go. . . )

Spanish version and English translation by Jorge Sánchez